Prestations
Réalisation de traductions de l'anglais et l'allemand VERS le français (langue maternelle)
Il s'agit d'un principe reconnu par la Société Française des Traducteurs (SFT) : les traducteurs se doivent de traduire à partir d'une langue étrangère vers leur langue maternelle. Ainsi, un traducteur de langue maternelle française traduit vers le français, à partir d'une langue étrangère. Cette pratique systématique permet de garantir la qualité de la traduction, notamment au niveau du style.
Types & domaines de traduction
On distingue généralement deux types de documents du point de vue de la traduction. Un texte peut relever soit du « technique pur », où le style est assez épuré (notice d'utilisation), soit du « rédactionnel », où le style est davantage soigné (une publication d'entreprise par exemple). Certains documents peuvent bien entendu réunir ces deux aspects.
Les traductions, de type technique et/ou rédactionnel, sont principalement réalisées dans les domaines suivants : tourisme, environnement, machines agricoles, commerce électronique, informatique, outillage, électroménager (notices d'utilisation), cuisine, publications d'entreprise...
Traduire, c'est avant tout comprendre : « Le traducteur doit d'abord comprendre l'énoncé exprimé dans la langue de départ, en saisir le sens et les nuances, pour le réexprimer ensuite le plus fidèlement et le plus naturellement possible dans sa propre langue. » (Traducteurs et interprètes - le sens des langues, publication de l'Union européenne, 2001). C'est pourquoi il est toujours préférable de consulter le document à traduire avant de s'engager sur un projet, cela permet de juger des compétences nécessaires et de garantir une prestation de qualité.
Utilisation d'outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)
Les outils de TAO servent entre autres à garantir une certaine cohérence terminologique, que ce soit au sein d'un même texte ou entre les projets à venir qui sont confiés à EUREKA Traductions.
Outils utilisés : STAR Transit NXT et SDL Trados 2007 - SDLX. Sur votre demande, d'autres outils peuvent être employés.
Typographie
Sauf demande contraire de votre part, les règles typographiques appliquées dans les documents traduits en français sont celles en vigueur à l'Imprimerie Nationale (Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale)
Politique de confidentialité
Chacun de vos documents est considéré comme strictement confidentiel, aucune information à leur sujet ne sera divulguée. |
|